Một Mai Giã Từ Vũ Khí – Trường Vũ (The day we give up the weapons – Truong Vu)

20
3



I do not own this video. All rights go to its rightful owner. I just made the subtitle for my foreign friends. The part inside the round bracket is the extra information extracted from the Vietnamese Lyrics or explaining about events/words/etc.

Lyrics:
Một Mai Giã Từ Vũ Khí – Trường Vũ

Rồi có một ngày, sẽ một ngày chinh chiến tàn
Anh chẳng còn chi, chẳng còn chi
Ngoài con tim héo em ơi !
Xin trả lại đây, bỏ lại đây
Thép gai giăng với lũy hào sâu
Lổ châu mai với những địa lôi
Ðã bao phen máu anh tuôn, cho còn lại đến mãi bây giờ

Trả súng đạn này, ôi sạch nợ sông núi rồi
Anh trở về quê, trở về quê tìm tuổi thơ mất năm nao
Vui cùng ruộng nương, cùng đàn trâu
Với cây đa khóm trúc hàng cau
Với con đê có chiếc cầu tre
Ðã bao năm vắng chân anh
Nên trở thành hoang phế rong rêu

Rồi anh sẽ dựng căn nhà xưa
Rồi anh sẽ đón cha mẹ về
Rồi anh sẽ sang thăm nhà em
Với miếng cau, với miếng trầu, ta làm lại từ đầu

Rồi anh sẽ dìu em tìm thăm
Mộ bia kín trong nghĩa địa buồn
Bạn anh đó đang say ngủ yên
Xin cám ơn ! Xin cám ơn ! Người nằm xuống

Ðể có một ngày, có một ngày cho chúng mình
Ta lại gặp ta, còn vòng tay
Mở rộng thương mến bao la.
Chuông chùa làng xa, chiều lại vang
Bếp ai lên khói ấm tình thương
Bát cơm rau thắm mối tình quê
Có con trâu, có nương dâu
Thiên đường này mơ ước bao lâu.

Engsub:
The day we give up the weapons – Truong Vu

There’ll be a day, the day when the war ends
I’ll have nothing, nothing left
Except a broken heart
I leave behind, all of them
Steel barriers with deep trenches
Arrowslits with the land mines
There are times my blood’s drawn, which remains scars until now

Give up the guns (and bullets), oh I had did my duty
I return to (my) native town to find my lost childhood
Resting my life, with the fields (and buffaloes)
With banyan, bamboos, and palms
With the ditches and with the bridges
That I’ve left a long time
Which became drainage with moss

Then I will rebuild my house
Then I will pick up (my) parent
Then I pay you a visit
With the palms, and betel, to rebuild what we’ve lost

After that we will visit
The lost graves in cemeteries
That’s my bros (brothers/friends in the military) resting in peace
I deeply, thank you for fighting the war

To have a day, we live in independence
We meet others, hug and kiss
And share our loves again.
The temple bell rings again (at early evening)
Share the warm of loves in meals (dinner time)
The meals which countryside-made
After all major changes
We rejoice our heaven here.

Nguồn: haithammalehfoundation.org

Xem thêm bài viết khác: https://haithammalehfoundation.org/bat-dong-san/

20 COMMENTS

  1. Rồi anh sẽ dìu em tìm thăm
    Mộ bia kín trong nghĩa địa buồn
    Bạn anh đó đang say ngủ yên
    Xin cám ơn…xin cám ơn…ng nằm xuống
    Khúc này là khúc em thích nhất cũng là khúc khiến ng nghe đau lòng nhất 🙁

  2. Có clip anh hát nữa thì tuyệt.
    Chất giọng không phải bàn vì quá đẳng cấp.

  3. Xin cám ơn , xin cám ơn ! Người nằm xuống … Để có một ngày , có một ngày cho chúng mình ….

  4. Nói thật chất giọng của duy khánh là hay nhưng so với tv về nhập tâm và biểu cảm luyến lấy thì nói thật ko phải chê người lớn hơn chứ thua nhiều lắm, sự thật nghe duy khánh nhưng vô tình nghe tv hát thì duy khánh chắc chắn một điều là sẽ bị lãng quên ngay

  5. Ý nghĩa lắm nè. Dù bây h hòa bình vẫn nghe rất đúng và rất hay. Giọng hay của thầy vũ là còn j bằng. Tuyệt vời

  6. Giọng hát anh Vũ là đặc biệt mà không một ai có thể nhái giọng, anh hát như đâm thấu vào tim người nghe…… tuyệt vời

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here